Le lundi 16 décembre quelque soixante-dix personnes se sont réunies dans
les locaux de la librairie russe et orthodoxe les Editeurs Réunis pour une
double présentation du « Journal » du père Alexandre Schmemann, paru
récemment en Russie aux éditions la Voie Russe (Rousski Put’), et d’une
traduction en français des entretiens radiophoniques du père Schmemann, qui
vient de paraître sous le titre « Vous tous qui avez soif… », dans la collection l’Echelle de Jacob (Ymca-Press
– F.X. de Guibert) .
La soirée, qui s’est déroulée en présence de l’archevêque
Gabriel, ainsi que de Monsieur Avdeev, ambassadeur de la Fédération de Russie,
a commencé par quelques mots de Nikita Struve, directeur des Éditions Ymca-Press
et la Voie Russe, lequel a souligné l’importance que revêtait aujourd’hui la
publication du « Journal » du père Alexandre, une œuvre majeure au
côté du « Chemin historique de l’Orthodoxie » et de « L’Eucharistie »,
précieuse tant par la mine de renseignements sur l’histoire récente de l’Église
Orthodoxe en Occident qu’elle constitue, que par sa haute teneur spirituelle,
mais aussi par sa remarquable qualité littéraire. Si une traduction partielle,
due à Juliana Schmemann, veuve du père Alexandre, avait déjà vu le jour aux
Etats Unis aux éditions Saint Vladimir’s Seminary Press, l’édition russe représentait
la première publication quasi-intégrale de l’ouvrage.
Serge Schmemann, fils du père Alexandre, a évoqué ensuite
la découverte peu de temps après le décès du père Alexandre, survenu, le 13
décembre 1983, du manuscrit du « Journal » qu’il avait tenu au cours
des dix dernières années de sa vie et dont personne ne soupçonnait l’existence.
Il a lu un message de remerciement et de félicitations envoyé par Mme Juliana
Schmemann. Le volume d’entretiens spirituels et de catéchèses « Vous tous
qui avez soi », a été présenté par ses traducteurs le père Pierre Tchesnakoff
et Anita Dadidenkoff, qui ont parlé du caractère accessible du livre, constitué
d’une choix d’allocutions radiophoniques à destination de la Russie, dans
lesquelles le père Alexandre cherchait à l’occasion des différents événements
du calendrier liturgique à faire prendre conscience à ses auditeurs, souvent éloignés
de l’Orthodoxie, du caractère vivant du message chrétien. Ils ont évoqué aussi
leur travail de traduction, qui a consisté à concilier le respect du sens et la
fidélité au ton et au caractère oral du texte. Après la lecture en russe et
dans leur traduction française d’extraits du « Journal », la soirée
s’est achevée par la projection du film « The Spirit of Saint
Vladimir », consacré par la CBS à la figure du père Alexandre Schmemann,
dans lequel apparaît avec beaucoup de relief la force que le père Alexandre
Schememann a su donner aux États-unis à sa prédication de la Bonne Nouvelle de
l’Évangile et à la voix d’une orthodoxie dont il savait faire redécouvrir,
par-delà la dispersion des traditions ethniques et éthnicistes, la valeur
universelle.

