Au cours des matines de ce jeudi (célébrées mercredi soir) sera chanté dans sa totalité le Grand Canon pénitentiel de saint André de Crète, ce qui constitue toujours un temps fort des services liturgiques du grand Carême.
Bernard Le Caro et les autres membres de la commission liturgique du diocèse de Genève et d'Europe occidentale de l’Église russe hors frontières (Patriarcat de Moscou) viennent d’en réaliser une nouvelle édition bilingue, slavon-français.
Le texte slavon habituel et l’ordre des tropaires selon l’ordo russe ont été conservés, afin d’aider les fidèles qui suivent l’office dans le cadre de l’Église orthodoxe russe. La traduction a cependant été faite d’après le texte original grec, mais en ayant recours à l’édition critique publiée en 2007 par A. Giannouli à l’Université de Vienne. Elle a également tenu compte du texte slavon, de la traduction russe de N. Kedrov (Moscou, 1905), de la traduction néo-hellénique du P. Syméon Koutsas (Athènes, 1999), et de la traduction serbe de l’évêque Artemije de Prizren (Belgrade, 1984) ainsi que des traductions françaises publiées par l’exarchat du Patriarcat de Moscou (Paris, 1979) et par le P. Denis Guillaume (Chevetogne, 1973). La traduction des psaumes est celle du P. Placide Deseille ; la traduction des autres textes bibliques est empruntée à la « Bible d’Alexandrie LXX » (éditions du Cerf).
Beaucoup de passages du canon restant incompréhensibles aux fidèles en raison de nombreuses références peu courantes à l’Ancien Testament, des commentaires ont été mis en note, tirés, pour la plupart, du livre de l’archimandrite Syméon Koutsas.
Enfin, pour faciliter la tâche des fidèles qui ne connaissent pas l’alphabet cyrillique, le début des principaux passages de l’office ont été indiqués en caractères latins.
Le texte, imprimable sous forme de livret est téléchargeable ici et le sera aussi dans quelques jours sur le site de diocèse de Genève et d’Europe occidentale de l’Église russe hors frontières.

